Tuesday, January 10, 2012

All They That Labored

Scholars piece together the monumental job of creating the King James Bible—and reinterpret its legacy

Generations of Protestant Christians have heard God speaking through the language of the King James Bible. Four hundred years after it was first published, in 1611, it still has an unrivalled reputation as a shaper of English prose, its phrases a lasting contribution to how we use the language. It's given us such expressions as "out of the mouth of babes," "suffer fools gladly," "seek, and ye shall find," and "Am I my brother's keeper?"

Yet the 50 or so learned men who labored in teams to create the King James Bible did not set out to create a literary masterpiece. They wanted to establish as direct a connection as they could to the original languages of the Old and New Testaments. And it's not a miracle that this monumental exercise in translation-by-committee turned out as well as it did. By the time they set to work, in 1604, the King James translators had a hundred years of pioneering work on which to draw. They leaned heavily on texts and translations put together by theologians and linguists such as Erasmus and William Tyndale.

In recent decades, scholarship on the making of the King James Bible has made it plain just how much cumulative human labor and debate went into its creation. "The King James Bible didn't drop from the sky in 1611," says Helen Moore, a fellow and tutor in English at Corpus Christi College at the University of Oxford. Moore led the curatorial committee that put together "Manifold Greatness," an anniversary exhibit at Oxford's Bodleian Library devoted to the making of the King James Bible. The most famous Bible in English, she says, was "made by many different people in many different places using many different people's words and many reference texts."

by Jennifer Howard, Chronicle of Higher Education |  Read more:
Photo: Annotated text, Bodleian Library, University of Oxford, 2011