All of this first group of cars head off to the south. As they part, the riders wave their farewells, whereupon each member of this curious small squadron officially commences his long outbound adventure—toward a clutch of carefully selected small towns, some of them hundreds and even thousands of miles away. These first few cars are bound to cities situated in the more obscure corners of Florida, Oklahoma, and Alabama. Other cars that would follow later then went off to yet more cities and towns scattered evenly across every corner of every mainland state in America. The scene as the cars leave Madison is dreamy and tinted with romance, especially seen at the remove of nearly fifty years. Certainly nothing about it would seem to have anything remotely to do with the thankless drudgery of lexicography.
But it had everything to do with the business, not of illicit love, interstate crime, or the secret movement of monies, but of dictionary making. For the cars, which would become briefly famous, at least in the somewhat fame-starved world of lexicography, were the University of Wisconsin Word Wagons. All were customized 1966 Dodge A100 Sportsman models, purchased en masse with government grant money. Equipped for long-haul journeying, they were powered by the legendarily indestructible Chrysler Slant-Six 170-horsepower engine and appointed with modest domestic fixings that included a camp bed, sink, and stove. Each also had two cumbersome reel-to-reel tape recorders and a large number of tape spools.
The drivers and passengers who manned the wagons were volunteers bent to one overarching task: that of collecting America’s other language. They were being sent to more than a thousand cities, towns, villages, and hamlets to discover and record, before it became too late and everyone started to speak like everybody else, the oral evidence of exactly what words and phrases Americans in those places spoke, heard, and read, out in the boondocks and across the prairies, down in the hollows and up on the ranges, clear across the great beyond and in the not very long ago.
These volunteers were charged with their duties by someone who might at first blush seem utterly unsuitable for the task of examining American speech: a Briton, born in Kingston, of a Canadian father and a Jamaican mother: Frederic Gomes Cassidy, a man whose reputation—he died twelve years ago, aged ninety-two—is now about to be consolidated as one of the greatest lexicographers this country has ever known. Cassidy’s standing—he is now widely regarded as this continent’s answer to James Murray, the first editor of the Oxford English Dictionary; Cassidy was a longtime English professor at the University of Wisconsin, while Murray’s chops were earned at Oxford—rests on one magnificent achievement: his creation of a monumental dictionary of American dialect speech, conceived roughly half a century ago, and over which he presided for most of his professional life.
The five-thousand-page, five-volume book, known formally as the Dictionary of American Regional English and colloquially just as DARE, is now at last fully complete. The first volume appeared in 1985: it listed tens of thousands of geographically specific dialect words, from tall flowering plants known in the South as “Aaron’s Rod,” to a kind of soup much favored in Wisconsin, made from duck’s blood, known as “czarina.” The next two volumes appeared in the 1990s, the fourth after 2000, so assiduously planned and organized by Cassidy as to be uninterrupted by his passing. The fifth and final volume, the culminating triumph of this extraordinary project, is being published this March—it offers up regionalisms running alphabetically from “slab highway” (as concrete-covered roads are apparently still known in Indiana and Missouri) to “zydeco,” not the music itself, but a kind of raucous and high-energy musical party that is held in a long swathe of villages arcing from Galveston to Baton Rouge.
“Aaron’s rod” to “zydeco”—between these two verbal bookends lies an immense and largely hidden American vocabulary, one that surely, more than perhaps any other aspect of society, reveals the wonderfully chaotic pluribusout of which two centuries of commerce and convention have forged the duller reality of the unum. Which was precisely what Cassidy and his fellow editors sought to do—to capture, before it faded away, the linguistic coat of many colors of this immigrant-made country, and to preserve it in snapshot, in part for strictly academic purposes, in part for the good of history, and in part, maybe, on the off chance that the best of the lexicon might one day be revived.
by Simon Winchester, Lapham's Quarterly | Read more:
Photo: UW-Madison Archives