Sunday, October 15, 2017

The Death of Languages

"You mentioned before that at one point, everyone spoke Sumerian. Then, nobody did. It just vanished, like the dinorsaurs. And there's no genocide to explain how that happened. Which is consistent with the Tower of Babel story... Did Lagos think that Babel really happened?"

"He was sure of it. He was quite concerned about the vast number of human languages. He felt there were simply too many of them."

"How many?"

"Tens of thousands. In many parts of the world, you will find people of the same ethnic group, living a few miles apart in similar valleys under similar conditions, speaking languages that have absolutely nothing in common with each other. This sort of thing is not an oddity --  it is ubiquitous. Many linguists have tried to understand Babel, the question of why human language tends to fragment, rather than converging on a common tongue."

"Has anyone come up with an answer yet?"

"The question is difficult and profound," the Librarian says...

                                                                                       -- Snowcrash, Neil Stephenson, 1992

The year 2010 saw the death of Boa Senior, the last living speaker of Aka-Bo, a tribal language native to the Andaman Islands in the Bay of Bengal. News coverage of Boa Senior’s death noted that she had survived the 2004 tsunami – an event that was reportedly foreseen by tribe elders – along with the Japanese occupation of 1942 and the barbaric policies of British colonisers. The linguist Anvita Abbi, who knew Boa Senior for many years, said: ‘After the death of her parents, Boa was the last Bo speaker for 30 to 40 years. She was often very lonely and had to learn an Andamanese version of Hindi in order to communicate with people.’

Tales of language extinction are invariably tragic. But why, exactly? Aka-Bo, like many other extinct languages, did not make a difference to the lives of the vast majority of people. Yet the sense that we lose something valuable when languages die is familiar. Just as familiar, though, is the view that preserving minority languages is a waste of time and resources. I want to attempt to make sense of these conflicting attitudes.

The simplest definition of a minority language is one that is spoken by less than half of some country or region. This makes Mandarin – the world’s most widely spoken language – a minority language in many countries. Usually, when we talk of minority languages, we mean languages that are minority languages even in the country in which they are most widely spoken. That will be our focus here. We’re concerned especially with minority languages that are endangered, or that would be endangered were it not for active efforts to support them.

The sorrow we feel about the death of a language is complicated. Boa Senior’s demise did not merely mark the extinction of a language. It also marked the loss of the culture of which she was once part; a culture that was of great interest to linguists and anthropologists, and whose extinction resulted from oppression and violence. There is, in addition, something melancholy about the very idea of a language’s last speaker; of a person who, like Boa Senior, suffered the loss of everyone to whom she was once able to chat in her mother tongue. All these things – the oppression until death of a once thriving culture, loneliness, and losing loved ones – are bad, regardless of whether they involve language death.

Part of our sadness when a language dies, then, has nothing to do with the language itself. Thriving majority languages do not come with tragic stories, and so they do not arouse our emotions in the same ways. Unsurprisingly, concern for minority languages is often dismissed as sentimental. Researchers on language policy have observed that majority languages tend to be valued for being useful and for facilitating progress, while minority languages are seen as barriers to progress, and the value placed on them is seen as mainly sentimental.

Sentimentality, we tend to think, is an exaggerated emotional attachment to something. It is exaggerated because it does not reflect the value of its object. The late philosopher G A Cohen describes a well-worn, 46-year-old eraser that he bought when he first became a lecturer, and that he would ‘hate to lose’. We all treasure such things – a decades-old rubber, our children’s drawings, a long-expired train ticket from a trip to see the one we love – that are worthless to other people. If the value of minority languages is mainly sentimental, it is comparable to the value that Cohen placed on his old eraser. It would be cruel to destroy it deliberately, yet it would be unreasonable for him to expect society to invest significant resources preserving it. The same might be true of minority languages: their value to some just doesn’t warrant the society-wide effort required to preserve them.

by Rebecca Roache, Aeon | Read more:
Image: Mujahid Safodien/AFP/Getty