He asked if we were from Hawaii. We weren't. We both have lived in Honolulu — my friend lives there now — but hail from California. It didn't matter. In that moment, he recognized our mixed racial backgrounds and used "hapa" like a secret handshake, suggesting we were aligned with him: insiders and not tourists.
Like many multiracial Asian-Americans, I identify as hapa, a Hawaiian word for "part" that has spread beyond the islands to describe anyone who's part Asian or Pacific Islander. When I first learned the term in college, wearing it felt thrilling in a tempered way, like trying on a beautiful gown I couldn't afford. Hapa seemed like the identity of lucky mixed-race people far away, people who'd grown up in Hawaii as the norm, without "Chink" taunts, mangled name pronunciations, or questions about what they were.
Over time, as more and more people called me hapa, I let myself embrace the word. It's a term that explains who I am and connects me to others in an instant. It's a term that creates a sense of community around similar life experiences and questions of identity. It's what my fiancé and I call ourselves, and how we think of the children we might have: second-generation hapas.
But as the term grows in popularity, so does debate over how it should be used. Some people argue that hapa is a slur and should be retired. "[It] is an ugly term born of racist closed-mindedness much like 'half-breed' or 'mulatto,'" design consultant Warren Wake wrote to Code Switch after reading my piece on a "hapa Bachelorette."
Several scholars told me it's a misconception that hapa has derogatory roots. The word entered the Hawaiian language in the early 1800s, with the arrival of Christian missionaries who instituted a Hawaiian alphabet and developed curriculum for schools. Hapa is a transliteration of the English word "half," but quickly came to mean "part," combining with numbers to make fractions. (For example, hapalua is half. Hapaha is one-fourth.) Hapa haole — part foreigner — came to mean a mix of Hawaiian and other, whether describing a mixed-race person, a fusion song, a bilingual Bible, or pidgin language itself.
This original use was not negative, said Kealalokahi Losch, a professor of Hawaiian studies and Pacific Island studies at Kapi'olani Community College. "The reason [hapa] feels good is because it's always felt good," he told me. Losch has been one of the few to study the earliest recorded uses of the term, buried in Hawaiian-language newspapers, and found no evidence that it began as derogatory. Because the Hawaiian kingdom was more concerned with genealogy than race, he explained, if you could trace your lineage to a Hawaiian ancestor, you were Hawaiian. Mixed Hawaiian did not mean less Hawaiian.
Any use of hapa as a slur originated with outsiders, Losch said. That includes New England missionaries, Asian plantation workers and the U.S. government, which instituted blood quantum laws to limit eligibility for Hawaiian homestead lands. On the continental U.S., some members of Japanese-American communities employed hapa to make those who were mixed "feel like they were not really, truly Japanese or Japanese-American," said Duncan Williams, a professor of religion and East Asian languages and cultures at the University of Southern California. He said this history may have led some to believe the word is offensive. (...)
The desire of many Native Hawaiians to reclaim this word is often linked to a larger call for change. In Hawaii, a growing sovereignty movement maintains that the late 19th-century overthrow and annexation of the kingdom were illegal and the islands should again exercise some form of self-governance. But even within that movement opinions on hapa vary. I spoke with attorney Poka Laenui, who said he has been involved in the Hawaiian sovereignty movement for more than 40 years. He told me, in the "idea of aloha" — the complex blend that includes love, compassion and generosity — he doesn't mind if the term is shared. "If our word can be used to assist people in identifying and understanding one another, who am I to object?" he said.
Linguist and consultant Keao NeSmith told me he was shocked the first time he heard hapa outside of a Native Hawaiian context. NeSmith, who grew up on Kauai, learned more about the wider use of hapa when interviewed for a PRI podcast last year. Hearing the episode, his family and friends were shocked, too. "It's a new concept to many of us locals here in Hawaii to call Asian-Caucasian mixes 'hapa' like that," NeSmith said. "Not that it's a bad thing." (...)
That broad interpretation of the word may have its roots in Hawaii, where I have friends descended from Japanese and Chinese immigrants who grew up thinking hapa meant part Asian. Elsewhere in the islands, "hapa haole" continued to mean part Hawaiian. This makes literal sense in that "part foreigner" describes only what is different, with the dominant race or culture assumed. It's like how I might answer, "half Japanese" to "What are you?"-type questions; where whiteness is normalized, it doesn't have to be named.
by Akemi Johnson, NPR | Read more:
Images: Jennifer Qian for NPR; and, Akemi Johnson[ed. I grew up in Hawaii and am hapa (half Caucasian/half Japanese). All this racial slicing and dicing is a recent construct to me, important for reasons I can't quite fathom. From personal experience (in Hawaii), hapa always meant part-Caucasian/part Asian, part Caucasian/part Hawaiian, part Caucasian/some sort of other race(s). Generally, you'd never hear anyone who wasn't partly Caucasian call themselves hapa if they were, say, just of mixed Asian races, or anything else (Hawaiian, Portugese, Samoan, other Pacific Islanders, etc). Always Caucasian/something. And being hapa was valued, something aesthetically attractive, having no clear racial characteristics. If you were of mixed races, with no Caucasian element, you identified with whatever the predominant weighting was (eg: half Chinese and half a bunch of other stuff? Chinese). Not sure why this is more important these days. Eventually, we'll all be mutts anyway.]